您现在的位置是: 首页 > 教育分析 教育分析

高考真题英文翻译,高考英语题翻译

tamoadmin 2024-07-06 人已围观

简介1.做高考题时英语翻译技巧2.高考英语题型七选五用英语怎么说3.高中英语阅读全文翻译4.英语:高考试题。求讲解。5.高考满分英语作文30篇及翻译6.翻译一下英语句子翻译:自己手敲You’ve flown halfway around the world; you’ve sniffed out this place that nobody in Falongland or Thailand seem

1.做高考题时英语翻译技巧

2.高考英语题型七选五用英语怎么说

3.高中英语阅读全文翻译

4.英语:高考试题。求讲解。

5.高考满分英语作文30篇及翻译

6.翻译一下英语句子

高考真题英文翻译,高考英语题翻译

翻译:自己手敲

You’ve flown halfway around the world; you’ve sniffed out this place that nobody in Falongland or Thailand seems to have ever heard of;

你已经游历了大半个世界,而且你已经发现了无论是在falongland或者是泰国都无人曾经听说过的地方(注意:sniff out 本义嗅出,这里引申为发现)。

so what on earth is there to do here? You consider this question as you sink into an old wooden beach chair that holds you above the sand.

所以究竟到这里来干嘛呢?(on earth 究竟)当你坐到一个把你从沙滩上托起的老旧的木质椅子上面之时,你会考虑这个问题。(此句子可以放到前面去)

It was a long journey from Bangkok to Huaplee. By the time you found the bus station and got yourself sorted out, it took almost as long as the flight from Falongland.

从Bangkok 到 Huaplee 是一段很长的旅程,直到你找到公交站,处理好自己的问题(sort out 本义排序),这将花费差不多和到falongland的旅程一样的时间。

Huaplee is located just south of Hua Hin, about two hundred kilometres from Bangkok, down the west side of the Gulf of Thailand. Not many tourists find this place, and the ones that do wonder if finding it has been their purpose all along.

huaplee 就坐落在hua hin的南方,大概离柬埔寨200公里,就在泰国湾的西部。很少有游客会发现这个地方,如果有游客会发现这个地方他们也会纳闷这是不是他们一路以来的目标。

There’s an apparent laziness that surrounds you here. It’s what this place offers, and it’s free of charge. The small waves that tap the shoreline seem to slow everything down. You settle into your beach chair in preparation for a long rest. You sit there and watch the sea.

在这个地方,环绕在你周围的似乎有着懒惰因子。这就是这个地方所提供的,而且也是免费的。拍打着岩石海岸的小小浪花似乎把一切事物的节奏都减慢下来了。你坐在你的椅子之上,准备着来一个长长的休憩。你坐在这,看着大海。

It’s early afternoon, so the cook comes out and asks what you’d like to eat this evening. Before long he’s rushed off to the market to buy the ingredients for whatever it was that you ordered—every meal fresh and to order. No menu here.

这是中午刚过,所以厨师出来问你是否在傍晚想吃一点。不久之前,他匆忙赶到市场里,买上了你要求的那些原料,每一餐都是新鲜的,而且都是你要求的,这里,没有菜单。

There is no poolside noise here but just that wonderfully warm, clear blue sea. There’s no street noise. The only sounds are the murmurs of nature.

这里,没有池子岸边的嬉闹杂声,而只有完美的温暖的,洁净的蓝色大海。这里没有街市的杂声,唯一的声音就是自然的低声呢喃。

For now you just count your blessings (福祉), listing them in the sand with your toe (脚趾). You don’t have to worry about being late for work. You don’t have to do anything.

如今,你记数着你的福祉,用你的脚趾把他们在沙滩上一一列举出来。你不必去担心工作会迟到,你不必做任何事情。

The beach to your right stretches off to the horizon (地平线), slowly narrowing to nothingness only to re-emerge again on your left, now steadily widening until it covers the chair beneath you. Sand to your left and sand to your right; it’s unbroken, endless. No start, no end, just sand, sun, and peace. Step off it, and you re-enter the world of traffic, stress, work, and hurry.

你右边的沙滩一直延伸到了地平线,慢慢地收窄,消失,又重新在你的左边出现,如今快速地变宽直到延伸覆盖到了你正在坐的椅子下边。沙子突而跑到你的左边,突而你的右边,它是不朽的,永不停息的,没有开始,没有结束,只有沙子,阳光和宁静。走下沙滩,你会重新进入充满交通,压力,工作和忙碌的世界。

Normally you’re the type who can’t sit still for more than ten minutes, but you’re on Huaplee Lazy Beach now and, in the right frame of mind, it stretches all the way around the world.

一般情况下,你是那种几乎不能静坐超过十分钟的类型的人,但是你如今来到了 Huaplee Lazy Beach ,而且在思维的结构之中,它延伸到了整个世界的旅途。(意思就是说在这个地方人们可以远离原来的traffic,noise,hurry,用一种不同于原来世界的看法和思维模式来生活。)

“How could it take me so long to find it?” you wonder.

考点考察广告应用类阅读

文章大意本文叙述了泰国美丽的海滨度假胜地Huaplee,作者描述了这里美丽的景色,可口的饭菜以及缓慢的生活节奏。目的在于吸引更多的人来到这里。

63. 答案D

解析推理题。根据文章2,3段It was a long journey from Bangkok to Huaplee. By the time you found the bus station and got yourself sorted out, it took almost as long as the flight from Falongland.和Not many tourists find this place, and the ones that do wonder if finding it has been their purpose all along.可知从曼谷去那里要花很长的时间,而且很受有游客能够找到这个地方。作者第一次去也花了很长的时间。故D正确。

64. 答案A

解析细节题。根据文章第五段It’s early afternoon, so the cook comes out and asks what you’d like to eat this evening. Before long he’s rushed off to the market to buy the ingredients for whatever it was that you ordered—every meal fresh and to order. No menu here.可知在这里吃饭,是没有菜单的。都是量身定做的,故A正确。

65. 答案B

解析推理题。根据文章倒数第二段Normally you’re the type who can’t sit still for more than ten minutes, but you’re on Huaplee Lazy Beach now and, in the right frame of mind, it stretches all the way around the world.可知如果你正常是一个很难停下来很忙碌的人,那么来到这里,你就应该忘记一切,享受大自然的美丽。故B正确。

66. 答案D

解析推理题。根据文章最后一段之前的描述可知这里的风景迷人,饭菜可口,生活惬意。作者后悔很晚才发现有这样的地方。故D正确。

长难句解析

1. By the time you found the bus station and got yourself sorted out, it took almost as long as the flight from Falongland.

翻译到你找到车子把自己安定好的时候,你会发现所花的时间几乎和从Falongland来航班一样。

分析本句中的by the time到…时为止;引导的是一个时间状语从句,通常都是和完成时连用。如果by the time后面是现在时间,主句就使用现在完成时;如果后面是过去时的时间,主句使用过去完成时。

2. It’s what this place offers, and it’s free of charge.

翻译那是这个地方给你提供的东西,而且它是免费的。

分析本句是由and连接的两个并列句。前一句中的what this place offers是一个表语从句,what引导起这个表语从句,并在表语从句中做动词offer的宾语。

做高考题时英语翻译技巧

一、高考中译英的概说

中译英是根据提示的单词或词组将句子从汉语译成英语,是对学生的英语词汇、语法、句型结构等基本知识和技能的综合性考查。相对于语法和词汇题来说,它是对学生的英语水平更全面的考查。在解题过程中,学生须掌握词的词性及搭配形式,并用符合英语习惯的句子结构表达中文意思。高考中中译句子每年各不相同,但用于中译英的考核点有一定的规律可寻。这里值得指出的是,任何一道中译英题除了明显的考点(括号中的提示词)之外,往往还有若干个考点,合理地识别句中的考点有助于我们在中译项目中取得好成绩。尽管一道中译英题文字不多,但要顺利的翻译好也不是轻而易举的事。同学们需要有扎实的词汇﹑语法等功底。下面我们结合若干年高考中译英试题对一些常设的考点进行分析,同时做些必要的说明。

二、高考中译英常考点分析

(一)以形式主语或形式宾语为主的考点

解说这类考题往往以两种形式出现,一类是括号中的提示词是“It…”,另一类是提示词虽不是“It…”,但分析原文后我们会发现该句在翻译时需要使用形式主语。

例1那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It…)

译文It’s very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty.

解析括号中的“It…”明显地提示我们该句翻译时需要使用“形式主语”。

例2我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur)

译文It never occurred/didn’t occur to me that Tom would/should be elected chairman of the Students’ Union.

解析本题中提示词虽然是动词occur,但要表示“某人想到某事”概念时,我们就要使用形式主语it。这种命题类型有一定的迷惑性,同学们平时在要多加积累。在以下情况下常需要用形式主语来翻译:

1. It’s +adj+of/for sb to do sth

eg. It’s so careless of you to make so many spelling mistakes in the English exam.

2. It so happened that …

eg. It so happened that I didn’t have any money on me.

It’s reported/ believe/ estimated that...

eg. It’s estimated that about 30 passengers were killed in the bus accident.

4. 在强调句it is +…that 中

eg. It’s because of his perseverance that led to his late success.

5.在含有某些形容的句子中,如important, necessary, impossible, natural, common, strange等。

eg. It’s so strange that you should have mistaken the medicine for chocolate.

It’s likely that…

eg. It’s likely that John won’t come though he has promised to.

例3我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(…it…)

译文I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.

解析本题要求把it用在句中,因此我们既可用形式宾语也可用形式主语来翻译。是否需要形式宾语翻译往往取决于句子中的动词,含有以下动词的句子可考虑使用形式宾语翻译:

feel, take, make, find, hate, love, appreciate等。

eg. I would appreciate it if you could open the door for me.

I hate it when people speak loudly over their mobile phone in public places.

Nowadays, more and more people find it necessary to learn English in a more communicative way.

(二)以动名词做主语的考点

解说非谓语动词是英语动词用法中较难掌握的语法项目之一,以动名词做主语是高考中译英常设的考点。由于受中文的影响,翻译时常见的错误是用动词原形做译文的主语。这类句子的中文原文有个明显的特点:句首出现的是动词或动宾搭配;在语法上,这个动词或动宾搭配作后一动词的主语。英语语法知识告诉我们,动词原形不可以作主语,因此,遇到这样的试题我们可以考虑用动名词作主语来翻译。须指出的是,中译英中在考查“动名词做主语”时一般很难在提示词中得到暗示,同学们需对原文做分析作出判断。

例1勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect)

译文Washing hands often / frequently /regularly is one of the effective ways to avoid being infected by disease(s).

解析本句的中文是“主(洗手)+系(是)+表(方法)”结构,对应英文的相同结构。翻译时基本上可以与中文在主要份分上一一对应。但必须注意要把动词“wash”变成动名词作译文句子的主语。本句翻译时另有一处细节请留意:副词修饰做主语的动名词时一般放在动名词或动名词短语后。另需注意的是,单个动名词或动名词短语作主语时谓语动词应该用单数形式。

例2充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。(keep)

译文Making full use of time doesn’t mean keeping on reading books from morning till night.

解析本题中文的主语是“充分利用时间(make full use of time)”,对应的英文词组在句子中做主语,在翻译时写成动名词形式。

(三)以常见句型结构为主的考点

解说高考中译英题型中往往会设置一些学生们非常熟悉的句型结构作为考点,这些句式结构自身并不难,但对提供的中文原文需进行一定的分析才能真正用好用对这些常见句型。

例1 这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that)

译文The historical novel about World War I is so attractive that I can’t bear to put it down.

解析“so…that”是最常见的英语句型之一,意思是“…(是)那么的…以至于…”。原文中“爱不释手”的原因是这部小说“引人入胜”,我们可以把原文重新调整为“这部有关第一次世界大战的历史小说太(so)引人入胜了以至于(that) 我爱不释手”。

例2很多人身体有疾病时才认识到保持健康的重要性。(not…until)

译文Many people are not aware of the importance of being healthy until they are ill.

解析提示词中有否定词“not”,但原文是个肯定句。我们可以重新解读原文:很多人认识不到(not aware of)健康的重要性直到(until)身体有疾病。

(四)以连词为主的考点

解说考查连接词使用能力几乎是高考中译英中每年必设的考点。涉及时间、条件、让步等从句连词。

例1 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)

译文Please make up your mind as early as possible, or you’ll miss the good chance.

解析“or”做连接词时表示“否则、不然”的意思。经常与祈使句连用,表示“做…,否则(要不然)”。与之有相似用法的是连词“and”,在与祈使句连用时表示“如果…那么…”,如: Work harder, and you will make even greater progress.

例2 如果队员之间不加配合,我校篮球队不可能在决赛中战胜对手。(unless)

译文Our school basketball team will not beat the opponents in the final match unless the team members strengthen their cooperation well with each other.

解析“unless”是让步状语从句连接词,意思是“除非…”,在句中往往表示“要是前面的情况相反,那么就会…”。“如果队员之间不加配合”可理解为,“如果队员之间加以配合”。在翻译时我们要注意把原文中的意思相反理解。

(五)以动词或动词短语为主的考点

解说考查动词或动词词组的运用能力是中译英最常设置的考点之一。该考点有以下几个特点:1,所给动词或短语会引起句中其它句子成份发生形态上的变化,如后接动词可能需要使用动名词形式,有时需要使用某个特定的句型才能正确使用该提示词等等。2,所给动词有时需要与其它词(特别是介词等)搭配使用,但需搭配的词得由考生思考决定。3,有些提示动词较难在中文句子中找到合适的位置,需要考生细读中文原文后才能断定该动词代表原文中的那部分意义。

例1 我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur)

译文It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Students’ Union.

解析“occur”在单独使用时解释为“发生、(情况等)出现”,但用于“sth occur to sb”时解释为“某人想到…”。这里值得注意的是,英文中有些动词在某个特点解释时不可以用人称来做它的主语。另如:“今天上班途中我遇到了一件怪事。(happen)”。这句话我们必须译成:A strange thing happened to me on my way to work this morning。如翻译成“I happened a strange thing on my way to work this morning.”则是典型的错误。

例2 这张照片使我想起了我们在夏令营里度过的日子。(remind)

译文The photo reminds me of the days we spent in the summer camp.

解析在表示“使某人想起…”时,remind需要与介词of连用。

(六)以名词或形容词为中心词的考点

解说以名词或形容词为提示词的中译英有这样的特点:提示词中的名词用在句子中时需要与其它词形成固定搭配;提示词是形容词时往往该句子要套用某个句型才能正确使用作为提示词的形容词。

例1 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)

译文At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourists (for help).

解析要表达中文的“别无选择只能…”,英文里可以说“have no choice but to…”。单个的choice只表示“选择、选项”。

例2 如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient)

译文If it is convenient (to you ), please fetch me the parcel from the post office.

解析本题考查形容词convenient在句子中的使用。要正确使用好该词我们必须知道convenient一词一般不与人称做主语的句子一起使用,也就是说,不能写成If you are convenient…。这是convenient这类形容词的特点决定的。

例3 他最近心情不好,总是发脾气。(mood)

译文He is in bad mood recently and is always losing his temper.

解析mood表示“心情、情绪”。要表达心情好坏我们得说成“be in good/bad mood”。

(七)以倒装句型为主的考点

解说倒装句的考查我们从提示词的设计就可一目了然。提示词一般是“only”、含否定意义的词,如never, seldom, little, hardly等,且提示词的首字母常大写。当然这不是绝对的,是否需要使用倒装句翻译取决于提示词的性质和句意的需要。

例1 我们的祖国从来没有像今天这样强大。(Never…)

译文Never before has our country been so powerful as it is today.

解析在英文的表达式里,否定词或含有否定意义的词在句首时需要使用倒装结构。Never 属于含否定意义的词,且根据提示词的形式必须在句首,因此本句翻译时必须使用倒装结构。翻译倒装句时最好先把句子写成正常语序的句子,然后在改写成倒装句。

例2 他亲自到了中国后才意识到他对中国的了解是何等肤浅。(Only)

译文Only when he came to China himself did he realize how poor his knowledge of the country was.

解析本句要求在翻译时把only放在句首。按英语语法,only在句首时除了修饰主语外,要求句子使用倒装形式,且使用部分倒装形式。

(八)以成语、俗语为主的考点

解说成语和俗语是日常生活中常用的表达形式,它们增强了语言的色彩,更丰富了语言的表达力。成语或俗语的翻译往往难度较大,其主要原因是中文里的成语或俗语往往在英语里很难找到固定的表达式,有些成语或俗语在表达形式上有文言文色彩。这就要求我们在动手翻译前先吃透原文中成语或俗语在上下文中的确切含义,转换成普通语言的表达形式,如果具有文言文色彩的成语或俗语,先要将其转换成现代文的表达形式,在这基础上再把中文成语或俗语灵活地翻译成意义相对应的英语表达形式。

例1 他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。

译文They should learn a lesson from this incident: he who plays with fire will surely get bunt.

解析“玩火者比自焚”是俗语,表达形式有文言色彩。我们首先将该句转换成现代文形式:“玩火者必自焚”= “玩火的人必定会自焚”。这里的“人”是泛指,指“任何人”,我们可以选用英文的“one”或“those”表示,用定语从句翻译该句。

例2 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。

译文Please make up your mind as early as possible, or you will miss the good/golden chance/opportunity.

解析“坐失良机”是成语,其中的“坐”无具体意义,“坐失”等于说“失去”可用“lose”来表示。“良机”的意思是“好的机会”,可用“good chance”或“golden chance”。译文中提供了good或golden; chance 或opportunity,两者选其一即可,无本质差异。

高考英语题型七选五用英语怎么说

1.

逻辑要对,就是要注意里面的连词,比如

but

关系,

but

also,

even

though这种关系一定要阐述清楚

2.

主要单词要翻译清楚,比如说是个什么东西,做了什么事情,这个动词和名词都是得分点

3.

你在翻译的时候也要注意复杂句,有可能是从句,要明确它描述对象是什么,经常复杂句式的翻译中文是要切割成两句的,这样这个逻辑才通顺,不要力求一句话翻译全部内容,这样,你的中文只有你能读的懂,改卷老师看你的翻译就是什么都不是

我上面说的是英翻中,如果是中翻英1,2条共用,但是第3条就要反过来,把中文的句子连成从句,并且注意拼写错误

我只是随意想到这么写的,还是要以老师平时总结为主

good

luck

高中英语阅读全文翻译

翻译成英文是Seven selection of English titles in college entrance examination five.

英语高考题型

一、第一部分听力(共两节,满分30分)?

二、第二部分阅读理解?(共两节,满分40分)?

1、第一节ABCD篇(共15小题;每小题2分,满分30分)?

阅读下列短文,从每题所给的四个选项(A、B、C和D)中,选出最佳选项,并在答题卡上将该项涂黑。?

2、第二节七选五(共5小题,每小题2分,满分10分)?根据短文内容,从短文后的选项中选出能填入空白处的最佳选项,选项中有两项为多余选项。?

三、第三部分英语知识运用(共两节,满分45)?

1、第一节完形填空?(共20小题;每小题1.5分,满分30分)?

阅读下面短文,从短文后各题所给的四个选项?(A、B、C和D)中,选出可以填入空白处的最佳选项,并在答题卡上将该项涂黑。(共10小题;每小题1.5分,满分15分)?

2、第二节语法填空(共10小题;每小题1.5分,满分15分)?

阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的的正确形式。?

四、第四部分写作(共两节,?满分?35分)?

1、第一节短文改错?(共10小题;?每小题1分,?满分10分)?

2、第二节书面表达(满分25分)?

续写评分标准:

1、得分标准

(1)与所给短文及段落开头语的衔接程度。

(2)内容的丰富性和对所给关键词语的覆盖情况。

(3)应用语法结构和词汇的丰富性和准确性。

(4)上下文的连贯性。

2、扣分标准

(1)总分25分,按5个档次给分。

(2)根据写作内容及语言初步定档。

(3)词数少于130的,扣2分。

(4)单词拼写及标点符号使用情况,视其对交际的影响程度酌情考虑。

(5)书写较差以致于影响交际,可酌情降低评分档次。

英语:高考试题。求讲解。

你好

Napoleon, as a character in Tolstoy’s War and Peace, is more than once described as having “fat little hands.”

拿破仑,这一托尔斯泰笔下著作《战争与和平》中的角色,不只是像曾经描述过的那样“有一双肥肥的小手”

附:character character ['k?rikt?]

n. 个性, 品质; 字符; 人物; 名誉; 地位

adj. [剧](角色)代表某一特性的

这里做“角色”之意

Nor does he “sit well of firmly on the horse.”

他也不是“在马背上牢固地坐好。”

附:firmly adv. 坚固地; 坚定地; 稳固地; 坚决

He is said to be “undersized,” with “short legs” and a “round stomach”.

据说他“身材矮小”,有一双“短腿”和一个“圆圆的肚子”。

附:undersized adj. 较一般为小的, 不够大的;尺寸不足的

round adj. 圆的, 圆形的; 丰满的, 圆胖的; 球形的; 巨大的

The issue here is not the accuracy of Tolstoy’s description ---- it seems not that far off from historical accounts ---- but his choice of facts: other things that could be said of the mane are not said.

这篇文章在这里并非是对托尔斯泰描述的纠正(意译)--它(应指托老的《战争与和平》)看起来和历史纪录相差并不遥远--但他(托老)对于事实的选择:其他的事情(如)关于鬃毛的本可以提及则没有被提及。<你确定不是Mane,若这样则可能是个人名>

附:accuracy n. 正确; 准确; 精确性

far off (时间、地点等)遥远的

mane n. (马的)鬃毛

We are meant to understand the difference of a warring commander in the body of a fat little Frenchman.

我们在这里(即指这篇文章)应该了解在这个矮胖的法国人身体中的那个交战司令的不同之处。

附:be meant to do 应做; 照道理(照规矩)应该;为了

例句:You are not meant to do that .

你不该做那个。

What he meant to do with it, and whether he were mad?

他到底打算怎么办,是不是疯了?

warring adj. 敌对的; 交战的

Tolstoy’s Napoleon could be any man wandering in the streets and putting a little of powdered tobacco up his nose ---- and that is the point.

今天的拿破仑可以是任何一个在街上闲逛并(点燃烟斗里的)一小撮烟草粉抽起来的人(意译)--而那就是关键所在。

附:wander v. 漫步, 迷路, 徘徊; 漫游

powdered tobacco 烟草粉

It is a way the novelist uses to show the moral nature of a character.

这是小说家用来展示书中角色之道德品质的一种方法。

附:novelist n. 小说家

moral nature 理性, 道德品质

And it turns out that, as Tolstoy has it, Napoleon is a crazy man.

而结果证明,正如托老所述,拿破仑是个疯子。

附:turn out vt. 翻转, 生产, 关闭, 出动, 证明是

例句:

A vast crowd turned out to watch the match.

大群的观众到场观看比赛。

If the day turns out wet we may have to change our plans.

万一下雨的话,我们也许得改变计划。

The party turned out to be very successful.

晚会结果开得很成功。

In a scene in Book Three of War and Peace, the wars having reached the critical year of 1812, Napoleon receives a representative from the Tsar(沙皇), who has come with peace terms.

在《战争与和平》第三本书的一个场景中,战争已经进行到了至关重要的1812年,拿破仑接待了一位来自沙皇带着和平条件的代表。

附:scene n. 一场; 场面; 一个镜头; 事件

critical adj. 批评的, 危险的, 决定性的; 临界的

receive v. 收到, 接到; 接待, 欢迎; 得到, 遭受, 受到; 接受, 接纳; 收到; 接收; 得到; 会客, 接待

representative n. 代表, 典型, 众议员

peace terms 和平条件

Napoleon is very angry: doesn’t he have more army? He, not the Tsar, is the one to make the terms.

拿破仑非常愤怒:(但)他(拿破仑)还有更多的军队吗?他,而不是沙皇,才更应该做出和平谈判(小意译)

He will destroy all of Europe if this army is stopped.

如果这支军队停止了那他会摧毁整个欧洲。

“That is what you will have gained by engaging me in the war!” he shouts.

“那将是你通过把我卷入战争所得到的!”他(拿破仑)怒吼到。

附:gain v. 得到; 使得到; 获得, 赢得; 增加, 增添; 获利, 赚钱; 取得进展; 得益; 得到改善

engage v. 使忙碌; 预定; 雇佣; 答应; 交战; 从事

shout v. 高呼; 嚷着说出; 大声说出; 叫喊得使...; 呼喊, 喊叫; 大声说; 叫嚷; 大声叫

And then, Tolstoy writes, Napoleon “walked silently several times up and down the room, his fat shoulders moving quickly”.

那时,托尔斯泰写到,“(他)在房间内来来回回安静地走了数次,(伴随着)他的肩膀快速的移动。”

附:up and down 来回地; 到处来回地; 到处

Still later, after reviewing his army amid cheering crowds, Napoleon invites the shaken Russian to dinner.

后来,在拿破仑检阅过他那在欢呼的人群中(经过)的军队后,拿破仑邀请了那颤抖(估计被吓的)俄国人参加晚宴。

附:amid prep. 在...之间; 被...包围; 在...之中

例句:

He sat down amid deafening applause.

他在震耳欲聋的掌声中就坐。

I stood amid a sea of corn.

我站在茫茫一片庄稼之中。

He drank off a glass of beer amid their cheers.

在他们的欢呼声中,他把杯子里的啤酒一饮而尽。

“He raise his hand to the Russian’s…face,” Tolstoy writes, and “taking him by the ear pulled it gently….”

“他(拿破仑)将手举到了那俄国人的脸上”托老写到,然后“轻轻地拉他(俄国人)的耳朵”

To have one’s ear pulled by the Emperor was considered the greatest honor and mark of favor at the French court.

一个人的耳朵若能够被皇帝轻轻拉一下,那是在法式奉承中被认为是最高荣誉的。

附:court n. 法院, 奉承, 庭院(我感觉在这里总不能做“法庭”讲吧)

“Well, well, why don’t you say anything?” said he, as if it was ridiculous in his presence to respect any one but himself, Napoleon.

“好,好,你为何不说话”他(拿破仑)说到,好像在他面前而不尊敬他拿破仑是很荒谬的。

附:ridiculous adj. 荒谬的, 可笑的

Tolstoy did his research, but the composition is his own.

托尔斯泰作了研究,但作品是他自己的。

composition n. 写作; 作品; 作曲; 作文

希望你仍能满意

高考满分英语作文30篇及翻译

答案:B.

翻译:花了大量的辛苦工作和精巧的计划,才把我公司建设成现在/今日这个样子。

解释:

1. 句子采用it take sth to do sth句型,其后的to do sth即to build my company to ____ it is today.

该不定式短语中含有固定搭配build sth to sth“把...建设成...”,即____ it is today必须是一个名词性成分sth.

所以,该成分必须是一个名词性从句(准确地说是:介词to后面的宾语从句)。

2. 而宾语从句的引导词分为三种:that, if/whether及特殊疑问词。

如果该宾语从句不缺少任何成分,则以that引导。that只起引导作用,没有实际含义,在从句中不充当任何成分。如:I don't know that you are a teacher.

如果该宾语从句缺少表述“是否”的疑问,则用if/whether引导。如:I want to know if/whether you are a teacher.

如果宾语从句缺少其他成分,则使用相应的可以代换该成分的特殊疑问词引导。如:I don't know what you did yesterday.

3. 再返回到该题,宾语从句__ it is today中,is后面明显缺少一个表sth的表语,所以用what代换并做引导词,即正确答为B。

答案A中,which如果引导名词性从句,意思是“哪一个...”,句意不通:“把我们公司建设成它现在是的哪一个”?

如:I don't know which I should choose.

答案C中,that如果引导名词性从句,则它没有实际含义,也不充当从句成分,但是该句中的is后面缺少表语,排除。

答案D中,where如果引导名词性从句,意思是“...的地方”,句意不通:“把我们公司建设成它今天所在的地方”?

翻译一下英语句子

例文1:

Dear David,

I'm glad you'll come to Beijing to learn Chinese. Chinese is very useful, and many foreigners are learning it now. It's difficult for you because it's quite different from English. You have to remember as many Chinese words as possible. It's also important to do some reading and writing. You can watch TV and listen to the radio to practise your listening. Do your best to talk with people in Chinese. You can learn Chinese not only from books but also from people around you. If you have any questions, please ask me. I'm sure you'll learn Chinese well.

Hope to see you soon in Beijing.

Yours,

Wang Ming

翻译1:

亲爱的大卫,

我很高兴你会来北京学习中文。中国是非常有益的,许多外国人正在学习,现在。这很难为你,因为它是相当的英语不同。你要记住尽可能多的中国话。同样重要的是做一些阅读和写作。你可以看电视,听广播练习你的听力。你最好不要谈论与中国人民。你可以学习汉语,不仅从书本上,而且从你周围的人。如果您有任何问题,请问我。我敢肯定你会学好中文。

希望能尽快看到你在北京。

此致,

王明

例文2:

My Home Town

My home town is a beautiful place. It stands beside a wide river and is rich in fish and rice.

But in the old days it was a poor and backward little town. Many people had no work. They lived a hard life.

In 1949 my hometown was liberated. Since then great changes have taken place there. The streets have been widened. Factories, schools, hospitals, cinemas and theatres have sprung up one after another. The life of the people is greatly improved.

I love my hometown. All the more I love its people. They are working hard so as to make it still richer and more beautiful.

翻译2:

我的家乡

我的家乡是一个美丽的地方。它站在旁边是一个宽阔的河流和丰富的鱼和米饭。

但它是一个贫穷落后的小镇时光。许多人没有工作。他们过着艰苦的生活。

1949年我的家乡解放。自那时以来已发生很大变化那里。街道已拓宽。工厂,学校,医院,**院和剧院便如雨后春笋,一个接一个。人民生活大大改善。

我爱我的家乡。更爱我的人。他们正在努力,以使其更丰富,还有更美丽。

例文3:

Dear Dad(Mum),

You’re so busy every day that you don’t pay much attention to your health. I’m worried about your health all the time. I’d like to give you some suggestions. I hear walking is the best sport. Your company isn’t far from home, is it?

Why not walk to the office? You’d better take exercise at least once a week, such as playing tennis in the gym. Going to swim is also a nice choice, too. What’s more, it’s necessary to have healthy food. Try not to stay up too late. Having enough sleep can help your brain work better.

Dad, please accept my advice. I really wish you healthy!

Your loving son (daughter)

Tom (Mary)

翻译3:

亲爱的爸爸(妈妈),

你每天这么忙,你不重视你的健康。我对你的健康担心所有的时间。我想给你一些建议。我听到走路是最好的运动。您的公司没有远离家乡,是吗?为什么不步行到办公室吗?你最好锻炼,每周至少一次,如在健身房打网球。去游泳也是一个不错的选择了。更重要的是,它需要有健康的食物。尽量不要熬夜太晚。有足够的睡眠可以让你的大脑工作得更好。

爸爸,请接受我的意见。我真的希望你健康!

您的爱子(女)

汤姆(玛丽)

例文4:

Doing sport builds up our body strength and reduces diseases.

Though we lead a better life, our health is becoming worse now. So "EXERCISE ONE HOUR A DAY,KEEP ILLNESS AWAY" has been raised by the .

At noon or after school we play ball games, swimming and running. Look!The playground seems smaller because lots of students are playing on it.The school life has become colorful and we are energetic.As a result we study harder and better.

The Sunny Sports has brought an exciting change to us. Let’s keep on doing it.

翻译4:

做运动建立了我们的身体力量,减少疾病。

虽然我们过上更好的生活,我们的健康越来越差了。因此,“每天要锻炼1小时,保持因病逝世”已经提出的政府。

在中午或放学后,我们玩球,游泳和跑步。瞧!操场似乎较小,因为很多学生都在操场上后援学校生活变得丰富多彩,我们energetic.As因此我们努力学习,更好。

在阳光体育运动带来了一个令人振奋的变化给我们。让我们继续这样做。

例文5:

Career or Family: which is more important?

When asked about their opinion of career and family, people always respond differently. Some people deem it more important to pursue their career, while there are always other people who argue that family should be the number one in one’s life.

It goes without any question that career plays a key role in our life. In the very first place, career can give us an aim to live on. Without career, much of our living time will be certainly wasted. What’s more, career can provide us with a means to live on. Most of the people earn their income from a job.?

On the other hand, family is also an indispensable part of life, as many people will admit. Family is always regarded as a place where we can escape from troubles in life. In addition, we can obtain a sense of belonging to from family. Without it, anyone will feel lonely and desperate.

In my opinion, career and family are not in opposition to each other. Rather, they can enhance each other so that one’s life can become better and better. Therefore, it’s not a choice between right and wrong, but one between ideal and practical.

翻译5:

职业或家庭:哪个更重要?

在谈到自己的事业和家庭的意见要求,人总是有不同的反应。有些人认为这更重要的是追求自己的事业,而总有那么谁认为家庭应该是一个人的生活的人数1人。

毫无疑问,任何事业在我们生活中起着关键作用。在第一个地方,可以给我们一个职业生涯的目标是生活。没有职业生涯中,大部分时间我们的生活一定会被浪费。更重要的是,职业生涯可以提供一种手段,对我们的生活。大多数人从工作中赚取的收入。

另一方面,家庭也是生活中不可缺少的一部分,因为很多人会承认。家庭一直被认为是一个地方,我们可以摆脱生活中的麻烦。此外,我们可以得到一个属于家庭的感觉。没有它,人会感到孤独和绝望。

在我看来,职业和家庭是不反对对方。相反,它们可以加强彼此,使自己的生活能够越来越好。因此,它不是对与错之间的选择,但理想和现实之间的一个。

翻译:你在每次面试中所花的时间不要超过10分钟。

一、safe

1、含义:adj. 安全的;安然无恙的;可靠的;谨慎的。n. 保险箱

2、用法

safe的基本意思是“安全的,不会有危险的”,指某人或某物处于一种不受危险威胁的状态,也可指“没有受到损害的,平安的”,多指某人或某物在经受长时间的危险之后安全地回来。

safe还可指“不致导致损害或损伤的”“不冒险的,小心的”等。

safe from后接表示危险、危害、进攻等的名词,意指“不会受到…的危险,免受…的伤害”。

There is no safe landing on that coast.

那一带海岸没有安全的登陆处。

二、number

1、含义:n. 号码;数量;数字。v. 总计;编号;编号;把 ... 算作

2、用法

number的基本意思是“数字”,引申可作“编号,电话号码,房间号码”解,是可数名词。常缩写为No.或no.。

number也可作“数目,数量”解,其后常与介词of连用,引申可表示语法上名词或动词的“数”或“数词”。

He picked a winning number on the first draw.

他第一次便抽到一个中奖号码。

三、interviews

1、含义:n. 面谈;会见;面试;接见。vt. 接见;采访;对 ... 进行面试。vi. 面试;采访

2、用法

interview通常解释为“访问”,而不作为“接见”的意思。因此Peter?interviewed Mecheal是“皮特访问麦克”,不是“皮特接见麦克”;

“interview”可作抽象名词,有“面试”,“会谈”的意思。

How was your interview with Michigan?

你跟密歇根大学的人面谈得如何?

四、conduct

1、含义:n. 行为;举动;品行。v. 引导;指挥;管理。vt. 导电;传热

2、用法

conduct用作动词的基本意思是“引导,带领,指挥”,指利用自己的才能、权威或其他力量去引导、指导或命令其他人或事物,主要表示作为负责人指挥一群人为同一目的而工作。

引申可作“控制,操纵”“进行,管理”解,在科技术语中可作“传导”解。

His behavior transgressed the unwritten rules of social conduct.

他的行为违反了不成文的社交规范。

五、?about

1、含义:prep. 关于;大约;在 ... 周围。adv. 大约;附近;到处;在周围。adj. 即将的;正要的;在流行中的

2、用法

9世纪前进入英语,直接源自古英语的onbutan,译为在……之外。

在指“不久就要……”时,后通常接不定式,如about to start。也有接动名词,如about starting。但是不可再加表示时间的词,如不可说about starting at once。

It is about six o'clock now.

现在是六点钟左右。

文章标签: # the # to # and